Monday, October 03, 2011

How China translates Movie titles

Check out how China names its movie titles.... freaking hilarious.... if ypu read Chinese that is.
 
A bug's Life
台湾片名:虫虫危机
香港片名:蚁哥正传
大陆译名:无产阶级贫下中农蚂蚁革命史
  
The Lord of the Ring: Two Towers
台湾片名:魔戒二———双城奇谋
香港片名:魔戒二———双城奇谋
大陆译名:指环王二——两座塔
  
007: Die another day
台湾片名:007—谁与争锋
香港片名:007-不日杀机
大陆译名:新铁金刚之择日再死
  
Catch me if you can
台湾片名:神鬼交锋(神鬼=="
香港译名:捉智双雄
大陆译名:来抓我啊,如果你可以
  
梁咏琪和金城武演的
"向左走, 向右走"
在大陆又名" 找不到方向"
  
"海底总动员"
大陆名"海底都是鱼
  
The passion of christ
台湾=耶稣受难记
大陆="基督的激情"   

Top Gun  
"好大一支枪"
  
明日之后(The Day After Tomorrow)
译成"后天"
  
仲有卡通片,"飞天小女警";
大陆译做............"飞天女公安"
  
异形>
珍奇异兽

蜘蛛侠>
生化昆虫超人

多啦a梦/叮当>
万能机器猫
    
高达(gundam)>
大炮机械人

高达(god gundam)>
狗的大炮机械人

0 comments: